mali pogled na jezik na Balkanu
Izgleda da je tema jezika u ovoj brdovitoj zemlji jako interesantna. da li je to zato što oni koji se bave tom temom sebi izgledaju kao pametniji ili se oni koji nemaju dovoljno znanja ali imaju inteligenciju znaju da iako pričaju o jeziku neće biti promjena. Jezik sam po sebi je živa tvar koja svoje oblike ili bolje reći svoj razvoj dobija u vremenu i što duže živi jezik postaje bogatiji širi upotrebljiviji.
Na planeti postoje jezici koji koristi oko milijardu stanovnika i nešto manje, a ovdje kod nas svadja o tome kako se jezik zove kojim svi onako djuture govorimo. Šta je to jezik, da li je to sredstvo za komunikaciju u jednoj državi ili je to jezik naroda koji živi i sporazumijeva se uspješno medju sobom. Sve ovo ovako široko postavljeno govori da na balkanu se govori jedan jezik. Duga je istorija ovog jezika i samo ću spomenuti arabizme i turcizme u njemu. Zar je problem u velikom broju germanizama, romanizama, latinizama, u zadnje vrijeme mnogo riječi iz engleskog jezika . Nije problem, to obogaćuje jezik kojim govore narodi i ljudi koji ovdje žive.
Arabizmi su u najvećem broju slučajeva posredne posudjenice iz arapskog jezika, otuda se i za arabizme obično koristi uvriježen naziv turcizmi.
Turcizmi za koje nemamo slavensku zamjenu:
bakar, barut, boja, bubreg, čarapa, čekić, česma, čelik, čizma, duhan, džep, jatak, jorgovan, kalup, katran, kula, kundak, kutija, leš, limun, majmun, papuče, rakija, sapun, šator, top, fakir, bazuka, ćela, čerga, behar, jasmin, gajde, taban, ... i još toga puno
Turcizmi koji nemaju zamjenu: ala, bašča/bašta, čaršaf, čoban, jastuk, jorgan, kajmak, kalaj, kašika, kajsija, makaze, marama, peškir, sat, šećer, ekser, hajde, sunđer, durbin, pirinač, zanat, kajdanka,...
Jela i pića na Turskom: boza, baklava, jufka, kajgana, kalja, halva, lokum, pekmez, pilav, ćevap, ćufta, čorba, pita, somun, sutlijaš, suđuk, turšija, šerbe, sarma,....
Turcizmi koji su potisnuli slavenske riječi: balvan, biser, džep, džon, fenjer, gajde, galama, hambar, pamuk, ćerpić, ćuskija, halka, božur, burma, ular, juriš, kalauz, kalfa, kalup, kama, kapija, karabatak, karanfil, krevet, lakrdija, ma(h)murlik, mamuza, melez, mermer, meze, miraz, mumija, nišaniti, oklagija, oluk, ortak, kandža, pare, perčin, rakija, sačma, saksija, sandale, sedef, sedra, sirće, skela, solufi, surla, šegrt, šišmiš, tambura, tava, tavan, tepsija, tezga, toka, tumbati, turpija, veresija, zumbul,.....
Turcizmi koji se upotrebljavaju paralelno sa slavenskim riječima: bedem, belaj, bena, bešika, biber, budala, džak, dušek, džaba, džerdan, džogat, kavga, ćilim, čekrk, ćopav, ćorav, kaiš, karaula, kepec, kirija, kandjija, korbač, kuršum, majdan, mana, memla, odaja, odžak, pasulj, pihtije, rende, sakat, sanduk, sepet, šamar, šašav, tek, učkur, kreč,.....
Turcizmi sa punijim i višestrukim značenjem: harati, džukela, đubre,đuture, halaliti, baksuz, burgija, bećar, begenisati, bekrija, jaran, kijamet, konak, krntija, magaza, me(h)lem, mušterija, muštuluk, natenane, rahatluk, rusvaj, sevdah, sevap, tarapana, tefter, srklet, trampa, zahmet, zijan, zulum,...
Tucizmi koji govoru daju karakterističnu boju: dželat, džumbus, ćeif, avlija, gurbet, berićet, bilmez, bujrum, busija, kabadahija, kaldrma, kidisati, kokuz, maksuz, maksum, mangup, megdan, mehana, merak, nakarada, namćor, neimar, sofra, raja, sadaka, soj, sokak, srma, tapija, teferič, ters, timariti, ujdurma, zijan.
E sad malo ćirilica
Арапски етимони су већином именице и придjеви, који су још у турском језику претрпjели одређене промjене на фонетском и семантичком плану
дућан (тур. dükkan од ар. dukkān); занат(тур. sanat од ар. sana‘ – израда);
сат (тур. saat од ар. sā‘a); севап (тур. sevap од ар. tawāb – награда);
ћевап (тур. kebap од ар. kabāb); ћеф/ћеиф (тур. keyif од ар. kayf – уживање);
ћуп (тур. küp од ар. kūb – чаша); фукара (тур. fukara од ар. мн. fuqarā’ – сиротиња);
џеп (тур. cep од ар. ğayb).
Неки арабизми који су изворно женског рода, у нашем језику се употребљавају у мушком или средњем роду – кијамет (qiyāma – неред), аманет (’amāna – завет). Код неких именица промењен је граматички број, па се множина третира као једнина – еснаф (ар. сломљена множина) или муслиман (ар. активни партицип мuslim – онај који се Богу покорава, предаје + персијски наставак за множину разумних бића -ān).
Из арапског је у наш језик ушло и неколико стотина властитих имена, од којих су настала и бројна презимена: Ахмед → Ахмедовић, Ахметовић, Ахметагић; Хасан → Хасановић, Хасанагић, Хасанбеговић, Карахасан. Извjестан број речи арапског порjекла, углавном из природних наука, дошао је и преко европских језика – алгебра (al-ğabr – склапање); алкохол (al-kuhūl); цифра (sifr – нула); сируп (šarāb – пиће).
Na planeti postoje jezici koji koristi oko milijardu stanovnika i nešto manje, a ovdje kod nas svadja o tome kako se jezik zove kojim svi onako djuture govorimo. Šta je to jezik, da li je to sredstvo za komunikaciju u jednoj državi ili je to jezik naroda koji živi i sporazumijeva se uspješno medju sobom. Sve ovo ovako široko postavljeno govori da na balkanu se govori jedan jezik. Duga je istorija ovog jezika i samo ću spomenuti arabizme i turcizme u njemu. Zar je problem u velikom broju germanizama, romanizama, latinizama, u zadnje vrijeme mnogo riječi iz engleskog jezika . Nije problem, to obogaćuje jezik kojim govore narodi i ljudi koji ovdje žive.
Arabizmi su u najvećem broju slučajeva posredne posudjenice iz arapskog jezika, otuda se i za arabizme obično koristi uvriježen naziv turcizmi.
Turcizmi za koje nemamo slavensku zamjenu:
bakar, barut, boja, bubreg, čarapa, čekić, česma, čelik, čizma, duhan, džep, jatak, jorgovan, kalup, katran, kula, kundak, kutija, leš, limun, majmun, papuče, rakija, sapun, šator, top, fakir, bazuka, ćela, čerga, behar, jasmin, gajde, taban, ... i još toga puno
Turcizmi koji nemaju zamjenu: ala, bašča/bašta, čaršaf, čoban, jastuk, jorgan, kajmak, kalaj, kašika, kajsija, makaze, marama, peškir, sat, šećer, ekser, hajde, sunđer, durbin, pirinač, zanat, kajdanka,...
Jela i pića na Turskom: boza, baklava, jufka, kajgana, kalja, halva, lokum, pekmez, pilav, ćevap, ćufta, čorba, pita, somun, sutlijaš, suđuk, turšija, šerbe, sarma,....
Turcizmi koji su potisnuli slavenske riječi: balvan, biser, džep, džon, fenjer, gajde, galama, hambar, pamuk, ćerpić, ćuskija, halka, božur, burma, ular, juriš, kalauz, kalfa, kalup, kama, kapija, karabatak, karanfil, krevet, lakrdija, ma(h)murlik, mamuza, melez, mermer, meze, miraz, mumija, nišaniti, oklagija, oluk, ortak, kandža, pare, perčin, rakija, sačma, saksija, sandale, sedef, sedra, sirće, skela, solufi, surla, šegrt, šišmiš, tambura, tava, tavan, tepsija, tezga, toka, tumbati, turpija, veresija, zumbul,.....
Turcizmi koji se upotrebljavaju paralelno sa slavenskim riječima: bedem, belaj, bena, bešika, biber, budala, džak, dušek, džaba, džerdan, džogat, kavga, ćilim, čekrk, ćopav, ćorav, kaiš, karaula, kepec, kirija, kandjija, korbač, kuršum, majdan, mana, memla, odaja, odžak, pasulj, pihtije, rende, sakat, sanduk, sepet, šamar, šašav, tek, učkur, kreč,.....
Turcizmi sa punijim i višestrukim značenjem: harati, džukela, đubre,đuture, halaliti, baksuz, burgija, bećar, begenisati, bekrija, jaran, kijamet, konak, krntija, magaza, me(h)lem, mušterija, muštuluk, natenane, rahatluk, rusvaj, sevdah, sevap, tarapana, tefter, srklet, trampa, zahmet, zijan, zulum,...
Tucizmi koji govoru daju karakterističnu boju: dželat, džumbus, ćeif, avlija, gurbet, berićet, bilmez, bujrum, busija, kabadahija, kaldrma, kidisati, kokuz, maksuz, maksum, mangup, megdan, mehana, merak, nakarada, namćor, neimar, sofra, raja, sadaka, soj, sokak, srma, tapija, teferič, ters, timariti, ujdurma, zijan.
E sad malo ćirilica
Арапски етимони су већином именице и придjеви, који су још у турском језику претрпjели одређене промjене на фонетском и семантичком плану
дућан (тур. dükkan од ар. dukkān); занат(тур. sanat од ар. sana‘ – израда);
сат (тур. saat од ар. sā‘a); севап (тур. sevap од ар. tawāb – награда);
ћевап (тур. kebap од ар. kabāb); ћеф/ћеиф (тур. keyif од ар. kayf – уживање);
ћуп (тур. küp од ар. kūb – чаша); фукара (тур. fukara од ар. мн. fuqarā’ – сиротиња);
џеп (тур. cep од ар. ğayb).
Неки арабизми који су изворно женског рода, у нашем језику се употребљавају у мушком или средњем роду – кијамет (qiyāma – неред), аманет (’amāna – завет). Код неких именица промењен је граматички број, па се множина третира као једнина – еснаф (ар. сломљена множина) или муслиман (ар. активни партицип мuslim – онај који се Богу покорава, предаје + персијски наставак за множину разумних бића -ān).
Из арапског је у наш језик ушло и неколико стотина властитих имена, од којих су настала и бројна презимена: Ахмед → Ахмедовић, Ахметовић, Ахметагић; Хасан → Хасановић, Хасанагић, Хасанбеговић, Карахасан. Извjестан број речи арапског порjекла, углавном из природних наука, дошао је и преко европских језика – алгебра (al-ğabr – склапање); алкохол (al-kuhūl); цифра (sifr – нула); сируп (šarāb – пиће).
Primjedbe
Objavi komentar